翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/12/14 11:54:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !
I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.

Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?

日本語

配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました。
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。

他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう?

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/15 14:55:07

元の翻訳
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。

他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう

修正後
配送前に注意していただきありがとうございます。感謝しております。
再度良好な状態戻すにはコストがオーバーしてしまうため、35ドルの割引をお願いしま
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。

他の回答による修理に45ドル最低でもかかるそうで、どうなさいま

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/15 20:01:40

元の翻訳
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしました
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。

他の方法だと修理に45ドル最低でもかかります、どうすればよいでしょう

修正後
配送前に勧告をありがとうございます。感謝しております。
良好な形で再度手元に置くと値段がオーバーしてしまうことから35ドルの割引をお願いしま
この両サイドに平等になるように従業員を手配します。

他の回答を見る修理に45ドル最低でもかかるそうで、どうされま

コメントを追加