Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/12/08 11:48:44

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Hello,

I\'m sorry for writing in English
as unfortunately I do not speak Japanese. I am interested
in purchasing pants for my online store in Australia.

I need the traditional style farmer or gardening pants with
elastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.

I had a look on your website and the styles I would like are
listed under the \"for the spring and fall\" category, but as
your site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell what
the differences between the styles are.

Am I able to order a sample?

What are your minimum order quantities and prices?

Are you able to send English language descriptions of the
products?

Thank you for your consideration.

日本語

こんにちは
日本語が話せないので、英語で失礼します。オーストラリアの私のオンラインショップ向けにパンツを購入したいと思っています。

伸縮性のあるベルト、伸縮性のある足首と膝パッドのついた伝統的な形のファーマー(農業従事者)やガーデニングパンツが必要です。

あなたのウエブサイトを拝見して、私が欲しいスタイルが、(春秋用)項目に入っていましたが、あなたのサイトは日本語なので、スタイルの違いの判別が難しいのです。

サンプルを注文することは可能でしょうか?

最小受け注文量と価格をお教えください。

製品の英語表記を送って頂けますか?

ご配慮ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/09 13:40:09

元の翻訳
こんにちは
日本語が話せないので、英語で失礼します。オーストラリアの私のオンラインショップ向けにパンツを購入したいと思っています。

伸縮性のあるベルト、伸縮性のある足首と膝パッドのついた伝統的な形のファーマー(農業従事者)やガーデニングパンツが必要です。

あなたのウエブサイトを拝見して、私が欲しいスタイルが、(春秋用)項目に入っていましたが、あなたのサイトは日本語なので、スタイルの違いの判別が難しいのです。

サンプルを注文することは可能でしょうか?

最小受文量と価格をお教えください。

製品の英語表記を送って頂けますか?

ご配慮ありがとうございます。

修正後
こんにちは
日本語が話せないので、英語で失礼します。オーストラリアの私のオンラインショップ向けにパンツを購入したいと思っています。

伸縮性のあるベルト、伸縮性のある足首と膝パッドのついた伝統的な形のファーマー(農業従事者)やガーデニングパンツが必要です。

あなたのウエブサイトを拝見して、私が欲しいスタイルが、春秋用」カテゴリーに入っていましたが、あなたのサイトは日本語なので、スタイルの違いの判別が難しいのです。

サンプルを注文することは可能でしょうか?

最小受注と価格をお教えください。

製品の英語での説明文を送って頂けますか?

ご配慮ありがとうございます。

レビュー失礼します。
良いと思いましたが下記、細かい点いくつか書き換えました。
・ダブルクォーテーションマークは、かぎかっこ「」が良いと思います
・ここでの "Cateogry"は項目というよりは「部類」、「カテゴリー」とした方が伝わりやすいと思います
・ここでの"Quantities" は 「量」ではなく「数」とした方が良いと思います
・ここでの"Description"は「表記」ではなく「説明」とした方が良いと思います

訳の一例としてみていただければ幸いです。

marukome marukome 2015/12/09 14:12:33

訂正ありがとうございます。大変勉強になります。

コメントを追加