Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/03 19:13:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

DISCUSSION

To our knowledge,
this is the first report on
the ultrastructural
properties of collagen mineralization in
ascorbic acid-deficient bones.
Despite a marked reduction
in bone formation, ascorbic acid
deprivation
seemed to have no deleterious effect on
mineralization:
while reduced in number, normal
matrix vesicles
and mineralized nodules could be seen in aadef
bones. Theoretically, the “hole zone” in
collagen
fibrils should be occupied by small proteoglycans
such as decorin and biglycan (10, 13), and the
release
of these proteoglycans may trigger crystal nucleation
in collagen.In aa-def bones, the presence
of very fine fibrillar and
amorphous materials indicated
alterations of the ultrastructural geometry of
collagen fibrils,

日本語

議論

我々の知る限り、これはアスコルビン酸欠乏骨内での、コラーゲンのミネラル化の超微細構造的性質に関する最初の報告である。
骨形成の顕著な減少にも関わらず、アスコルビン酸欠乏は、ミネラル化に有害な影響を与えないように思われた。
数は減少しているものの、通常の基質小胞と結節が、aadef骨内でも観察された。
理論的には、コラーゲン繊維内の"ホール構造"は、デコリンやビグリカンといった小さなプロテオグリカンで満たされており (10, 13)、
これらのプロテオグリカンが放出されることによって、コラーゲン内での結晶核生成を引き起こす可能性がある。
aa-def骨内では、非常に細かい繊維状、アモルファス状の物質が存在しており、このことがコラーゲン繊維の超微細な幾何的構造の変化を
表している

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/05 23:52:20

元の翻訳
議論

我々の知る限り、これはアスコルビン酸欠乏骨内での、コラーゲンのミネラル化の超微細構造的性質に関する最初の報告である。
骨形成の顕著な減少にも関わらず、アスコルビン酸欠乏は、ミネラル化に有害な影響を与えないように思われた。
数は減少しているものの、通常の基質小胞と結節が、aadef骨内でも観察された。
理論的には、コラーゲン繊維内の"ホール構造"は、デコリンやビグリカンといった小さなプロテオグリカンで満たされており (10, 13)、
これらのプロテオグリカンが放出されることによって、コラーゲン内での結晶核生成を引き起こす可能性がある。
aa-def骨内では、非常に細かい繊維状、アモルファス状の物質が存在しており、このことがコラーゲン繊維の超微細な幾何的構造の変
表してい

修正後
議論

我々の知る限り、これはアスコルビン酸欠乏骨内での、コラーゲンのミネラル化の超構造的性質に関する最初の報告である。
骨形成の顕著な減少にも関わらず、アスコルビン酸欠乏は、ミネラル化に有害な影響を与えないように思われた。
数は減少しているものの、通常の基質小胞とミネラル化した結節が、aadef骨内でも観察される場合があった。
理論的には、コラーゲン繊維内の"ホール構造"は、デコリンやビグリカンといった小さなプロテオグリカンでがっていなけばならず (10, 13)、
これらのプロテオグリカンが放出されることによって、コラーゲン内での結晶核生成を引き起こす可能性がある。
aa-def骨内、非常に細かい繊維状、およびアモルファス状の物質が存在しており、このことがコラーゲン繊維の超構造的ジオメトリーの変を表してい

コメントを追加
備考: aa-defやaa+はそのまま訳さず表記してください。(数字)は参考文献ですのでこれも訳さず文末にそのまま書いてください。
9文まとめたものが原文ですので、すべて翻訳していただけるなら大変助かります。
長い文で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。