Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/11/23 09:26:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

まだアイテムは届いてないです。
「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。
しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。
届いたら、ご連絡します。
届くのが楽しみです!
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
無事に届きました!
とても可愛いアイテムで嬉しいです。
今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。
あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。
ありがとうございました!
敬具


英語

The item has not been delivered yet.
With Lettre Suivie Internationale the package can be tracked only within France.
However, it left France on the 20th, so I will receive it this week.
I will let you know when I receive it.
I look forward to it!
----
It has arrived safe and sound!
I’m glad that it’s a very cute item.
Thank you for making such a good transaction.
I feel that you are kind and gentle from this transaction.
Thank you very much!
Best wishes,

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/26 10:13:41

元の翻訳
The item has not been delivered yet.
With Lettre Suivie Internationale the package can be tracked only within France.
However, it left France on the 20th, so I will receive it this week.
I will let you know when I receive it.
I look forward to it!
----
It has arrived safe and sound!
I’m glad that it’s a very cute item.
Thank you for making such a good transaction.
I feel that you are kind and gentle from this transaction.
Thank you very much!
Best wishes,

修正後
The item has not been delivered yet.
With Lettre Suivie Internationale the package can be tracked only within France.
However, it left France on the 20th, so I should receive it this week.
I will let you know when I receive it.
I look forward to it!
----
It has arrived safe and sound!
I’m glad that it’s a very cute item.
Thank you for the pleasant business experience.
I feel that you are a kind and gentle person from this transaction.
Thank you very much!
Best wishes,

コメントを追加
備考: 売主のフランス人の方から、
荷物が届いたかどうか心配のメールが届きました。
その返信メールを翻訳して頂きたいです。