Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/11/21 01:36:33

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive.

2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.

日本語

その情報によるとマーケットリーダーに全力で対抗するための一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。

2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。

レビュー ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohtaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/01 10:29:41

元の翻訳
その情報によるとマーケットリーダーに全力で対抗するための一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。

2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。

修正後
その情報によると、eDaijaはマーケットリーダーに全力で対抗するための試みの一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは社員が「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。

2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。

レビュー失礼します。
素晴らしい訳だと思いましたが、いくつか追記させていただきました。

yukiohta yukiohta 2015/12/01 10:30:36

すみません、eDaija > eDaijia でした。

teddym teddym 2015/12/01 10:33:15

レビューありがとうございます。添削して頂いた方がより分かりやすく自然な表現だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/