Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/21 00:24:00

英語

Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.

“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.

While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”

日本語

他の水耕システムと同じく、この船用コンテナはLEDライトと栄養液を使用している。容器を層状に積み重ねることにより空間を最大限に利用するのだ。

「近年、私たちは気候変動によってもたらされた干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給を脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食物を取り巻く状況を悪化させています。」とYoung氏は言う。

中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca lifeは健康志向に向かっている中流階級市民の顧客も獲得している。「この手法は殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要が無いのでより安全なのです。」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのです。」

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/29 02:26:59

元の翻訳
他の水耕システムと同じく、この船用コンテナはLEDライトと栄養液を使用している。容器を層に積み重ねることにより空間を最大限に利用のだ

「近年、私たちは気候変動によってもたらされ干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食取り巻く状況を悪化させています」とYoung氏は言う。

中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca life健康志向に向かっている中流階級市民の顧客獲得している。「この手法殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要がいのでより安全なのです」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのす。

修正後
他の水耕システムと同じく、この輸送コンテナはLEDライトと栄養液に依存している。容器を層に積み重ねること空間を最大限に利用している。

「近年、私たちは、世界的な気候変動によってもたらされ干ばつや洪水、海上昇など、食料不足導くのを経験しています。増加する人口や過密化する都市も料安保問題を悪化させています」と、ヤング氏は言う。

中国の過密都市は、都市農業の主要なドライバーになっている、Alesca life社も、同国のますます健康志向に向かう成長する中流階級の顧客獲得している。「こ、農薬や有害な化学物質を使う必要がいのでより安全なのです」と、ヤング氏は言う。「全然人工はありません

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/