Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/20 22:18:03

risa1024
risa1024 52 2017年5月まで、教育系出版社で英語教材の編集をしておりました。 退職...
英語

Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]

For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.

Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.

“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.

日本語

中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/29 13:26:24

元の翻訳
中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てのでした
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います

修正後
中国都市部に生まれた、オンデマンドでランチを育てるスタートアップ[ビデオ]

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかない。特に中国では、それは夢のまた夢。ところが、TechCrunch Beijing 2015スタートアップ大会に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしている。

Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではないしかし、テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱から勤めていたDellを辞め、最新の都市型コンテナファームという形の農業に従事するようになった。

「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ないとすれば、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言

正確に過不足なく訳出できていると思いました。今後、ガイドラインを確認する点に留意なされば問題なく高得点が得られるようになると思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/