翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/11/18 12:51:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

日本語

常に募金をしていなさい。目と耳をすませて。私が調査した中のある会社が、種をまくことを考えていました。その事で会議してる際、ある投資家からAの事について聞かれました。チームはすぐにその投資家から少しのお金を貰い受けることを決め、仕事に素早く取りかかれるようにしました。
シリーズAに必要な測定基準を考えてください。B2B会社は生産準備に取り掛かる前に実際の収入と、提携ブランドの名前を公表しなければなりません。投資家達は意見を出し合い、会社に熱心な努力をするように望むでしょう。もしあなたに熱心な意見がない場合、人々はガッカリするでしょう。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/12/03 12:58:39

全体的に見直しが必要です。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/