翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/17 10:31:45
英語
If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).
日本語
フィードバックが一貫している場合、私はしばしば企業によって出資を控え、またラウンドをクローズするのに必要とされる多くのプレゼンテーションを行う値があるのかどうか、あるいは、クイッククローズのためシードコミュニティーへ戻ることがより理にかなっているのかどうかを決める。時として、私はエクステンションの参加に関心を持つシリーズA・Bの投資家さえ見たことがある(しかしそれは信号送出リスクをもたらす可能性がある)。
レビュー ( 1 )
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2016/01/19 13:04:34
勉強になります。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/