翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/15 00:32:44

sam-k
sam-k 52 Japanese and English speaker.
英語

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

日本語

常に目と耳を開き資金調達に気を配りなさい。
わたしがかつて投資し企業は資金調達のために出向き、議論中には投資家はAについて質問するよう招かれていた。驚くことにチームはこの投資家きらより少額の資金を調達することを決め、より早く仕事にもどらせた。

現実的に、シリーズAの場合、このような測定基準が必要となってくる。B to B ビジネスを取り扱う企業は正確な収益と実績または経過中の取引先企業のブランド名を提示する必要がある。投資家とは、たまねぎの皮を剥くようなものだ。顧客に誠意ある勤労を期待する。しかし、もしあなたがその商品に熱狂的な支持を抱いていない場合には、失望させられる用意をしておくべきである。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/28 21:04:56

元の翻訳
常に目と耳を開き資金調達に気を配りなさい。
わたしがかつて投資し企業は資金調達のために出向き、議論中には投資家はAについて質問するよう招かれていた。驚くことにチームはこの投資家きらより少額の資金を調達することを決め、より早く仕事にもどらせた。

現実的に、シリーズAの場合、このような測定基準が必要となってく。B to B ビジネスを取り扱う企業は正確な収益と実績または経過中の取引先企業のブランド名を提示する必要がある。投資家とは、たまねぎの皮を剥くようなものだ。顧客に誠意ある勤労を期待する。しかし、もしあなたがその商品に熱狂的な支持を抱いていない場合には、失望させられる用意をしておくべきである。

修正後
常に目と耳を開き資金調達に気を配りなさい。
わたしがかつて投資し企業は資金調達のために出向き、議論中には投資家はAについて質問するよう招かれていた。驚くことにチームはこの投資家きらより少額の資金を調達することを決め、より早く仕事にもどらせた。

シリーズAで要求される測定基準に対し現実的になってください。B to B ビジネスを取り扱う企業は正確な収益と実績または経過中の取引先企業のブランド名を提示する必要がある。投資家とは、たまねぎの皮を剥くようなものだ。顧客に誠意ある勤労を期待しなさい。しかし、もしあなたがその商品に熱狂的な支持を抱いていない場合には、失望させられる用意をしておくべきである。

後半もアドバイス風にするのがいいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/