Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/13 19:01:14

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Why do founders need lifelines?

The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.

日本語

創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのでしょうか?

この新しい資金調達ラウンドは、いくつかの事象の結果ゆえ、起こっている。最初は資金の初期段階・シードのセクターの数が増加することだ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、いくつかの組織化したシード資金があった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの見積もりの資金を、多くの新企業が追っている。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/29 19:06:29

元の翻訳
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのでしょうか?

この新しい資金調達ラウンドは、いくの事象の結果ゆえ、起こっている。最初資金の初期段階・シードセクターの数増加することだ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、いくつかの組織化したシード資金があった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの見積もりの資金を、多くの新企業が追っている。

修正後
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのか?

この新しい資金調達ラウンドは、2つの事象の結果ゆえ、起こっている。1つ目アーリーステージ・シードセクターの資金調達増加だ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、組織化したシード資金は2つだった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの評価額を得たスタートアップを追うアーリーステージ資金が数多く存在する。

1行目、コメント欄の通りの修正でよいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/