Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2015/11/12 18:19:51

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

日本語

私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。

レビュー ( 2 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/29 19:19:48

明快な翻訳だと思います。

コメントを追加
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/29 19:26:16

元の翻訳
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないとうのも聞いてきた率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るは重要。インサイダーはお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要でありらからの発信コミュニティ伝わる。

修正後
私は、一部の投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないとうのお目にかかってきたが、率直に言ってそれはとても非援助的だと感じられる。しかし企業家にとってインサイダーたちから、企業がいくら持っているか早期に知ることは重要である。インサイダーたちお互いをすでに知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり、これインサイダーたちからのシグナル幅広い資提供コミュニティにのことを物語る。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/