翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/05 14:00:04
About contract, with the payment term, our accountant said that Vietnamese government don't agree the company receive foreign currency by cash with such that big amount. So please don't put it in the contract. All the payment will be paid by T&T
About sealing machine, it will be ready latest is end of next week, so the processing can start from the week after. As I informed before, for 5100 tons product, we need from 10-15 days to finish. The starting date will up to you. For the document, after ship departure, we need around 2 days to finish and send you. If it's ok, the delivery time of document will be aound 5 days.
契約の支払期限の件ですが、私たちの会計士が言うには、ベトナム政府は、企業がそのような大金の外貨を現金で受け取ることを認めていません。ですから、金額を契約の中に入れないでください。すべての支払いはT&Tによって支払われるとしてください。
封かん機ですが、遅くてとも来週の終わりまでには準備できるでしょう。ですから、加工はその週の後からスタートできます。以前にお知らせしたように、5100トンの製品に対して、私たちは仕上がりに10~15日必要です。始業日はあなた次第です。書類ですが、船が出た後、私たちは仕上げてあなたに送るのに2日ほど要ります。それでよければ、書類の納期は5日ほどです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
契約の支払期限の件ですが、私たちの会計士が言うには、ベトナム政府は、企業がそのような大金の外貨を現金で受け取ることを認めていません。ですから、金額を契約の中に入れないでください。すべての支払いはT&Tによって支払われるとしてください。
封かん機ですが、遅くてとも来週の終わりまでには準備できるでしょう。ですから、加工はその週の後からスタートできます。以前にお知らせしたように、5100トンの製品に対して、私たちは仕上がりに10~15日必要です。始業日はあなた次第です。書類ですが、船が出た後、私たちは仕上げてあなたに送るのに2日ほど要ります。それでよければ、書類の納期は5日ほどです。
修正後
契約の支払期限の件ですが、私たちの会計士が言うには、ベトナム政府は、企業がそのような大金の外貨を現金で受け取ることを認めていません。ですから、金額を契約の中に入れないでください。すべての支払いはT&Tによって支払われるとしてください。
封かん機ですが、遅くとも来週の終わりまでには準備できるでしょう。ですから、加工はその週の後からスタートできます。以前にお知らせしたように、5100トンの製品に対して、私たちは仕上がりに10~15日必要です。始業日はあなた次第です。書類ですが、船が出た後、私たちは仕上げてあなたに送るのに2日ほど要ります。それでよければ、書類の納期は5日ほどです。
良いと思います。