翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/04 15:17:37
Each time I taught a class, there were 40 or so people in the room. And every one of them needed a growth hacker (otherwise why would they be there?). And so I regularly had 5 to 10 people come up to me afterwards asking if I was looking for a job or taking on clients. “This was great stuff,” they’d say, “but it seems like a lot of work. Could we just pay you to do it for us instead?”
When I give beginners looking for a job this piece of advice, they often say, “But I’m not an expert in anything!”
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」
求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私には何の専門性もないんです!」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」
求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私には何の専門性もないんです!」
修正後
一度の講習には40人そこらの人が教室におり、そしてその誰もがグロースハッカーを必要としていた(だから講習に参加していたのだけれども)。それで講習の後大抵5人から10人が私のところへやって来て、仕事を探していないか、あるいはクライアントを募っていないかと訊ねるのだった。「とても役に立つ講習でした」と彼らは言う。「しかしかなりの労力を要する仕事です。報酬をお支払いするので、代わりにお願いできませんか?」
求職中の初心者へこのアドバイスをすると、よくこう言われます。「でも私は何の専門家でもないんです!」
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/11/01/how-to-get-a-job-as-a-growth-hacker/