翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/11/03 18:14:43
I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?
I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it.
Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.
あなたからのメッセージを勘違いしてしまったかもしれません。もう1度読み直して、あなたは写真のレンズはもう販売してしまったようなので、全く同じものをもらうことはできないですよね?
そしたら更にきれいなものを送ってほしいですか?
わたしは適当な購入者ではありません。もしレンズのシリアルナンバーが異なっていても心配なさらないでください。
レンズが問題なければ、違うものの配送も問題ありません。配送が迅速だったと見なして星5つはつけます。100㌫の満足度を保つのは簡単ではありません。
もし前回のメッセージがアグレッシブととらえれてしまったのであれば申し訳ありません。
壊れていないレンズだけほしかったのです。
レビュー ( 1 )
「So you want to send me a cleaner one?」⇒「そしたら更にきれいなものを送ってほしいですか?」とありますが、「あなた」が「送りたい」のではないでしょうか?