翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/11/02 22:03:28
The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.
Dated this
By:
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
投稿者:
レビュー ( 1 )
元の翻訳
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
投稿者:
修正後
署名者 [ 会社名は ここで書いてください] ( 以下、"当社") 正式の表現 ( 名前とタイトル) [ 名前とタイトルの 署名者はここで書いてください], 確認すること [連絡人の名前はここで書いてください] はAmazonでの販売のお支払い口座 を 開くことが許可されていますでのAmazon のお支払い, ユーザー規約及びその他の方針を受け入れます, Amazonのお支払い口座の販売へのアクセス権を持ってい,そして、名前で、当社に代わって取引を開始します。
日付
署名:
(全体)「ここで」ではなく、「ここに」だと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
ええ, そうですね、ありがとうね