Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/10/28 01:22:23

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
英語

Under pressure to allow third-party verification of their research, pharmaceutical companies such as GlaxoSmithKline recently proposed plans to share clinical trial data more broadly. President Obama has called upon tech companies to share data about potential hacking threats. A recent Forrester report predicts that data services will become “a mainstream aspect of product offerings” in 2015, citing examples from John Deere’s FarmSight to LexisNexis’ analytics products. At this pace and by the next decade, effective use of big data won’t just be key to winning in the marketplace, it will be a prerequisite for participation .

日本語

彼らのリサーチに対する第三者の検証を許さざるを得ない圧力の下で、GlaxoSmithKlineのような製薬会社は最近、臨床実験のデータをもっと広範囲に共有する計画を提案した。オバマ大統領は、技術系企業に対し、潜在するハッキング脅威についてのデータを共有するように求めた。Forresterのレポートは、データサービスが2015年の「製品提供分野の主流」になると予想し、 John Deere’s FarmSight やLexisNexisのデータベース解析などの製品を例に挙げている。この調子であればこの先10年以内には、ビッグデータの効果的な利用はただ市場を制するためのカギではなく、参入の必要条件となるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/24/were-sitting-on-a-big-data-time-bomb/