Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/27 10:50:50

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postage

Would you accept a monthly payment plan for this?

Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?

What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?

Exactly how old are these-they have rubber handles?
I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use

日本語

本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(普通郵便で)。 95ドルの切手代を減らすのに2週間待っても構わないです。

月賦払いを受け付けますか?

こんにちは、そこそこの日本ののみのセットを探していました。それはあなたが売っていた大き目のセットの一つで売れなかった品に似ているものです。もう一度出品する機会はありますか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態ですか?メーカーですか?

正確にどれくらいの年季のものですか? ゴム製の取っては付いていますか?
私は約480年前くらいの本物の刀を持っています。質は低いですが、本物です。また毎日の使用に古いカミソリを加えたいです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/29 18:59:22

元の翻訳
本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(普通郵便で)。 95ドルの切手代を減らすのに2週間待っても構わないです。

払いを受け付けますか?

こんにちは、そこそこの日本ののみのセットを探していました。それはあなたが売っていた大き目のセットの一つで売れなかった品に似ているものです。もう一度出品する機会はありますか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態ですか?メーカーですか?

正確にどれくらいの年季のものですか? ゴム製の取っは付いていますか?
私は約480年前くらいの本物の刀を持っています。質は低いですが、本物です。また毎日の使用に古いカミソリを加えたいです。

修正後
本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(便で)。 95ドルの切手代を減節約できるなら2週間待っても構わないです。

月払いを受け付けていただけますか?

こんにちは、そこそこの日本ののみのセットを探していました。それはあなたが売っていた大き目のセットの一つで売れなかった品に似ているものです。もう一度出品する機会はありますか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態ですか?メーカーですか?

正確にどれくらいの年季のものですか? ゴム製の取っは付いていますか?
私は約480年前くらいの本物の刀を持っています。質は低いですが、本物です。また毎日の使用に古いカミソリを加えたいです。

コメントを追加