翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/19 17:11:17
With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.
Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.
貴方のアカウントの評価に関し、これらは、アマゾンのシステム内に発生するイベントに基づいた自動システムにより100%算出されます。完全な自動化により改ざん不可能であるため、セラーサポート部の職員は手動により介入またはセラーの評価を変更できません。
しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを確認する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方のアカウントの評価に関し、これらは、アマゾンのシステム内に発生するイベントに基づいた自動システムにより100%算出されます。完全な自動化により改ざん不可能であるため、セラーサポート部の職員は手動により介入またはセラーの評価を変更できません。
しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを確認する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
修正後
貴方のアカウントの評価に関してですが、これらは、アマゾンのシステム内に発生するイベントに基づいた自動システムにより100%算出されたものです。完全な自動化により改ざん不可能であるため、セラーサポート部の職員は手動により介入またはセラーの評価を変更できません。
しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを再度調査する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由、及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
レビュー失礼します。
少しだけ、読みやすくなると思う形にしましたが素晴らしい訳だと思いました。