翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/10/14 19:52:25
Boomtrain was just a four-person shop until it raised its $2 million funding round in March of 2014. Then, the company started signing on customers and making hires. Today the startup has 100 paying “enterprise level” customers and has grown to more than 40 employees.
Boomtrainは2014年3月、2百万米ドルのファンドを調達するまではわずか4人の店であった。その後、同社は顧客と契約し、雇用を始めた。現在、このスタートアップは“企業レベル”の代金を払う顧客を100名持つ、社員数40名以上の会社に成長した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Boomtrainは2014年3月、2百万米ドルのファンドを調達するまではわずか4人の店であった。その後、同社は顧客と契約し、雇用を始めた。現在、このスタートアップは“企業レベル”の代金を払う顧客を100名持つ、社員数40名以上の会社に成長した。
修正後
Boomtrainは2014年3月、200万米ドルの資金を調達するまではわずか4人の会社であった。その後、同社は顧客と契約し、雇用を始めた。現在、このスタートアップは採算が取れる“企業レベル”の顧客を100社持つ、社員数40名以上の会社に成長した。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/13/boomtrain-raises-12m-to-expand-email-and-notifications-automation-platform/