翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/13 22:47:22
While a small percentage (19 percent) weren’t sure, Instagram is clearly doing a good job of labeling ads in the stream for almost 60 percent of users.
So was I alone in noticing an increase in ad cadence?
Before I could answer that question with any sense of authority, I needed to know how long each respondent spends inside the app. Questions about perceived ad frequency are reasonable to ask of a user who spends an hour per day in the app, but not so fair for someone who spends just a few minutes checking out their friends’ four-inch-wide #nofilter sunsets every month.
19%の人はよくわからないと答えたが、Instagaramは広告のストリーミング表示に対し、60%のユーザーについてはうまくやっている。
すると広告カデンスの増加に気づいているのは私一人なのだろうか?
理由を判断してその問い答えるには、回答者一人一人がアプリにどのくらいの時間を費やすのか知る必要があった。広告の頻度についての問いは、アプリを1日に1時間使うユーザーにするのが妥当であり、毎月ほんの2,3分だけ、友人の4インチサイズの#nofilterタグのサンセットをチェックするだけのユーザに行うのは、まったくフェアではない。
レビュー ( 1 )
読みやすい文章だと思います。 a small percentage (19 percent)は「一部の人(19%)」と訳すのもいいかと思います。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/