Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/29 16:45:03

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。
(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。
ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。
また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。
11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。
どうぞよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/03 00:58:44

元の翻訳
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.

修正後
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by a native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.

コメントを追加