Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/25 02:38:09

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
英語

Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.

Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.

日本語

こうした数字を上げることは、引き受けがどのようになされるかを再考するうえで大切である。それがfintech企業の目的である。すなわち、非伝統的なデータ一式に基づいて消費者を引き受け、サブプライムへの貸付そして彼らのクレジットスコアを構築することが可能な商品を作ることである。

単に過去の経歴に基づくクレジットスコアとは異なり、新たなデータは銀行口座の情報、公式記録、そして将来の支払い能力を予測する社会的データに基づく。これはクレジットインビジブルやサブプライムなどの消費者の助けとなる。ソフトウェアに関してさらに学び、巨大なデータに基づいて信用度を査定するなら、貸し出しの応用と決定を改善できるだろう。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/19 18:47:02

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/