翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 15:04:21

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

This turned on a lightbulb for me—growing startups wasn’t about investing cash, it was about investing time. For entrepreneurs, a consistent, growing stream of stakeholders–board members, employees, clients–constantly pulls their attention in different directions. Should we do this or that marketing activity? What features should we build and in what order? Which challenge or opportunity should we focus on? These questions can be overwhelming, and the sheer volume of decisions that have to be made can be tiring or even paralyzing

日本語

このことでアイデアがひらめいた。成長途中のスタートアップが必要とするのは資金を投入することではなく、時間を費やすことなのだと。企業家たちの代わりに、着実に増え続ける出資者たち、取締役会、従業員、クライアントが注目するのは、いつだって異なる方向だ。私たちは、このマーケティング活動をすべきなのだろうか、それともそのマーケティング活動か? どんな機能を構築すべきか、そしてどんな順番で行うべきなのだろう? どの課題、あるいはチャンスに集中すべきか? これら問題に圧倒されるかもしれない。そして下すべき膨大な量の決断にうんざりしたり、成す術もなく立ちすくむこともあるかもしれない。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/29 00:02:58

元の翻訳
このことでアイデアがひらめいた。成長中のスタートアップが必要とするのは入することではなく、時間を費やすことなのだと。企業家たちの代わりに、着実に増え続ける出資者たち取締役、従業員、クライアントが注目するのは、いつだって異なる方向。私たちは、こマーケティング活動をすべきなのだろうか、それともそのマーケティング活動か んな機能を構築すべきかそしてどんな順番で行うべきなのだろう? どの課題、あるいはチャンスに集中すべきか? これら問題に圧倒されるかもしれないして下すべき膨大な量の決断にうんざりしたり術もなく立ちすくむこともあるかもしれない

修正後
このことでなるほどと思った。成長中のスタートアップが行っているのはではなく、時間の投資なのだと。企業家たちにとっては首尾一貫して発展し続けるステークホルダーたちの流れ--取締役、従業員、クライアント--は、絶えず異なる方向にその注意を引きつけさせる。私たちは、こんな、それともあんなマーケティング活動をすべきなのだろうか? ういった機能を、どんな順番で構築すべきなのだろう? どの課題、あるいは機会に集中すべきなのか? こうした問題には抵抗はできないし、かつその決断の量そのものにうんざりさせられ腰を抜かすこともあるのだ

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/19/4-lessons-on-switching-from-bootstrapped-to-vc-funded/