Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2015/09/15 03:44:32

日本語

あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか?
ebayの規約で指定された日までに発送しなければなりません。発送しないと私はペナルティーを受けることになります。ですから、とりあえず商品を発送したという処理だけをしましたが、まだ商品は手元にありますので安心してください。あなたが別の商品も買ってくれるなら一緒に同梱します。写真撮影はちょっと時間がかかりそうです。私のパートナーの倉庫に保管されているからです。

英語

I was not aware that you were also interested in another item. I would like to apologize. Do you collect ○○?
According to the rules of ebay, orders must be shipped within a designated time frame. If I do not ship your order, I will receive a penalty. Therefore, for the time being I have marked your order as having shipped. However, I still have the item on hand, so do not worry. If you purchase the other item, I will include it in the package. Taking a photo of the item will require some time, as it is currently being stored in my partner's warehouse.

レビュー ( 1 )

jyebaba 61 Hello! Thank you for visiting my page...
jyebabaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/23 18:47:37

元の翻訳
I was not aware that you were also interested in another item. I would like to apologize. Do you collect ○○?
According to the rules of ebay, orders must be shipped within a designated time frame. If I do not ship your order, I will receive a penalty. Therefore, for the time being I have marked your order as having shipped. However, I still have the item on hand, so do not worry. If you purchase the other item, I will include it in the package. Taking a photo of the item will require some time, as it is currently being stored in my partner's warehouse.

修正後
I was not aware that you were also interested in another item. I would like to apologize. Do you collect ○○?
According to the rules of ebay, orders must be shipped within the designated time frame. If I do not ship your order, I will receive a penalty. Therefore, for the time being I have marked your order as having been shipped. However, I still have the item on hand, so do not worry. If you purchase another item, I will include it in the package. Taking a photo of the item will require some time, as it is currently being stored in my partner's warehouse.

Just a few minor tweaks. Otherwise, it's a great translation!

I think that the context and word usage of "あなたが別の商品も買ってくれるなら" suggests that if the buyer is interested in purchasing something else (they don't have any particular product in mind at the time), then the seller will bundle them together when he/she ships it out.

jyebaba jyebaba 2015/09/23 18:49:59

Hold on, I retract my previous statement in the second paragraph. It's late here...

コメントを追加