翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/14 23:01:36
“We have sellers telling us that most of their sales already come from Matahari Mall, even when we have not yet started our marketing. This is very encouraging as we build a strong ecosystem that brings together sellers and consumers across Indonesia,” Wenas added.
Big tech giants, both from Asia and further afield, are increasingly eyeing Indonesia as a growth opportunity. It boasts smartphone penetration of 43 percent, with 67 percent of Indonesians using their smartphones for shopping in the past year, according to an August report by The Wall Street Journal.
Meanwhile, Singapore-based logistics firm SingPost predicts that the value of ecommerce sales in Indonesia will rise to nearly $4.5 billion in 2016.
「売上のほとんどがMatahari Mallからと言ってくれるセラーの方がいます。まだマーケティング活動をしていないのですが。当社はインドネシアでセラーと消費者をつなぐ強力なエコシステムを構築していますので、これは本当に励みとなります」と、Wenas氏は付け加えた。
アジアやそれ以外の地域から、テックの巨人大手はインドネシアを成長機会として見ている。この国で誇れるのはスマートフォンの保有率が43%、スマートフォンで昨年にショッピングをした経験のある人の割合が67%という数字である(8月のウォールストリートジャーナル紙の記事情報)。
他方、シンガポールを拠点とする郵便・物流企業のシンガポールポストは、インドネシアのeコマース売上金額が2016年に約45億米ドルにまで増加すると予想している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「売上のほとんどがMatahari Mallからと言ってくれるセラーの方がいます。まだマーケティング活動をしていないのですが。当社はインドネシアでセラーと消費者をつなぐ強力なエコシステムを構築していますので、これは本当に励みとなります」と、Wenas氏は付け加えた。
アジアやそれ以外の地域から、テックの巨人大手はインドネシアを成長機会として見ている。この国で誇れるのはスマートフォンの保有率が43%、スマートフォンで昨年にショッピングをした経験のある人の割合が67%という数字である(8月のウォールストリートジャーナル紙の記事情報)。
他方、シンガポールを拠点とする郵便・物流企業のシンガポールポストは、インドネシアのeコマース売上金額が2016年に約45億米ドルにまで増加すると予想している。
修正後
「売上のほとんどがMatahari Mallからと言ってくれるセラーの方がいます。まだマーケティング活動をしていないのですが。当社はインドネシアでセラーと消費者をつなぐ強力なエコシステムを構築していますので、これは本当に励みとなります」と、Wenas氏は付け加えた。
アジアやそれ以外の地域から、テックの巨人大手はインドネシアを成長機会として見ている。この国で誇れるのはスマートフォンの市場占有率が43%、スマートフォンで昨年にショッピングをした経験のある人の割合が67%という数字である(8月のウォールストリートジャーナル紙の記事情報)。
他方、シンガポールを拠点とする郵便・物流企業のSingPostは、インドネシアのeコマース売上金額が2016年に約45億米ドルにまで増加すると予想している。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/10/ecommerce-giant-to-be-matahari-mall-has-500m-in-funding-and-it-just-launched-in-indonesia/