翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/12 10:03:05

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was able to visit Silicon Valley and engage with its VCs. In addition to securing a deal, Soft Space would also be able to help increase awareness about Malaysia’s startup ecosystem among the companies in the hallowed tech valley.

MaGIC’s CEO Cheryl Yeoh believes that Malaysia has the right ingredients to become a successful tech hub; all it needs now is to be assembled.

Last year, it launched MSA 2014, a five-day event in October, combining keynote speeches, workshops, investor speed dating sessions and the largest startup career fair ever held in Malaysia.

日本語

支払いサービス提供会社Soft Spaceは、スタンフォードプログラムの MaGIC’s eのビデオカンファレンスによって、Silicon Valleyを訪問しビジネス相談が可能になった。Soft Spaceは神聖化されたSilicon Valleyで、各種商談をまとめるだけでなく、Malaysiaのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。

Malaysiaには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC’s社のCEO Cheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけなのだと。

昨年が、基調講演や、ワークショップ、投資家スピードデートセッション、そしてスタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間Malaysiaで開催された。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/15 21:04:15

元の翻訳
支払いサービス提供会社Soft Spaceは、スタンフォードプログラムの MaGIC’s eのビデオカンファレンスによって、Silicon Valleyを訪問しビジネス相談可能になった。Soft Spaceは神聖化されたSilicon Valleyで、各種商談をまとめるだけでなく、Malaysiaのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。

Malaysiaには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC’s社のCEO Cheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけなの

昨年、基調講演や、ワークショップ、投資家スピードデートセッション、そしてスタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間Malaysiaで開催された。

修正後
支払いサービス提供会社Soft Spaceは、MaGICのe@Stanford Program(スタンフォードプログラムによって、シリコンバレーを訪問しベンチャーキャピタルと関わることできた。Soft Spaceは神聖化されたシリコンバレーで、各種商談をまとめるだけでなく、マレーシアのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。

マレーシアには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC社のCEOであるCheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけだ。

昨年、基調講演のほかワークショップ、投資家とのスピードデートセッション、スタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間、マレーシアで開催された。

kohashi kohashi 2015/09/16 09:10:10

ご指摘頂き確認したところe@Stanford Programというのは固有名詞なのですね。その他ご指摘も勉強になりました。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/