Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/03 15:53:42

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.

But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.

日本語

もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。

しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/07 12:53:50

元の翻訳
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいたさもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。

しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る

修正後
もちろん、参加者たちはほぼ最初からBurning Manで接続する方法をいくつも見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいたし、さもなければ、ベーシックなトランシーバーを持って来たけだろう。

しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできないのに対し、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことは可能だ

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/