翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/02 12:45:23
The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.
The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。
最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違います。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。
値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらを転売、洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄することがかなり難儀です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。
最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違います。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。
値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらを転売、洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄することがかなり難儀です。
修正後
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。
最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真に写っている状態は通常どおりのものになっていません。これらの2種にこの金額を支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族経営をしておられますね。もっと適切な商品写真を期待しておりました。
値段が100.00ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらのバッグをクリーニング、修理などして転売します。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、クリーニングできたとしてもかなり難儀です。
前半はとてもよく訳されていると思いました。わかりづらい英文なので、想像で補いながら添削してみました。ご参考まで。
添削ありがとうございました。