翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/29 17:05:14
Good Morning,
yesterday the postman brought my order, I refused it for the time being, since I had to pay an amount of € 30;
however we had a clear agreement to send the package as a gift!
there are two options -either you pay back the € 30;
-either I send the package back
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意志がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意志がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。
修正後
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、一旦受け取りを拒否しました。
しかし私たちは贈り物としてその荷物を送るということで確かに合意しました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。
元の翻訳
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意志がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。
修正後
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、一旦受け取りを拒否しました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした同意がありました!
選択肢は2つです。あなたに€ 30を返金していただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。