Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/25 12:38:33

英語

The Seller warranty period of Defects is two weeks from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the B or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the B shall, at B’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the B as a result of such Defects. If the Defects has arisen or is discovered after the end of the Seller warranty period, the warranty period of Defects will be under those products' brand warranty policies."

日本語

「瑕疵」についての売り手による保証期間は、第6条に示された「品物」の引き渡し日から2週間とする。「瑕疵」が発生したり発見された場合、Bまたは使用者は、発生したかかる「瑕疵」について売り手に通知するものとする。この場合、BはB自身の裁量にて、売り手に、それ自身の負担にて代替の「品物」を使用者に対して交換あるいは配達させるものとする。【あるいは、支払を受けた上で、あるいは支払額を減らして、あるいは「品物」の代金すべての支払いを請求した上で、あるいはBがかかる「瑕疵」の結果として被った損害について買い手からの補償を請求する場合である。】売り手による保証期間の満了後に「瑕疵」が発生あるいは発見された場合、「瑕疵」の保証期間は、それらの製品のブランド保証証券に基づいて行われる。

★前回の訳文のときと同じく、訳文中の【  】の中は、きちんと意味が通じていないことは自覚しています。私が見る限りでは、原文が少し変なのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません