Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( フランス語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/23 16:00:14

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
フランス語

Des études supérieures dans ce domaine l'a conduisent en 1991 vers le métier de maroquinier où pendant près de 20 ans, elle va exercer pour des grands groupes de luxe tels que Louis Vuitton, Goyard ou Ralph Lauren...Maxime lui exerce en parallèle dans le milieu viticole des Côtes du Rhône septentrionales.

日本語

この分野の高等教育が、彼女を1991年に上質な革製品のトレーダーの仕事へと導き、ほぼ20年間、ルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレンなどの贅沢品の大グループで働くことになる...マキシムが、コート・デュ・ローヌローヌ北岸のワイン業界で平行して彼女を鍛えています。

レビュー ( 1 )

hiroo-hiroo 53 本格的な翻訳の経験は僅かですが、わかりやすい翻訳を心がけます。
hiroo-hirooはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/04/30 01:08:32

元の翻訳
この分野の高等教育が、彼女を1991年に上質な製品トレーダーの仕事へと導き、ほぼ20年間、ルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレンなど贅沢品の大グループで働くことになる...マキシム、コート・デュ・ローヌローヌのワイン業界で平行し彼女を鍛えてます

修正後
この分野の高等教育が、彼女を1991年に革職人の仕事へと導き、ほぼ20年間、彼女はルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレンなど贅沢品の大企業グループに携わることになる...マキシムはといえば彼は同時期コート・デュ・ローヌ北のワイン業界に携わってい

マキシムは男性名なので、luiは強勢形と思われます。

コメントを追加