Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/20 19:10:26

nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki 50 I'm a beginner, but I will do my best...
英語

This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

日本語

しかし、今回の100万米ドルの投資は、氷山の一角にすぎない。GMOは、数ケ月前にも、同社のeコマースペイメント・ソリューションの強化やスタートアップの援助を目的として、大手の国際銀行である三井住友から6千5百万米ドルの額を動かしている。GMOは、ほかにも、東アジア・東南アジアにおけるeペイメントを生業とする企業に、数百万米ドルを投資しているのだ。したがって、Newebの一件は、ほんの一部にすぎないのである。その例として、タイで同種の事業を行う2C2Pに関しては、GMOはすでに幾度か投資を決行しており、新たな現金の流入元になると思われる。

「そうですね、我々は倫理と透明性の確保に真剣に取り組んでいます。詳しい情報については、こちらを」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/japans-gmo-payment-gateway-deepens-alliance-neweb-1m-investment/