翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/18 14:51:33
Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug.
Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91.
I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.
Thank you for your continued business
そちらさまの品物は先週船舶に積載されております。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと、全額では276.94ドルとなります。従って、112.91ドルではありません。
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。
今後ともよろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そちらさまの品物は先週船舶に積載されております。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと、全額では276.94ドルとなります。従って、112.91ドルではありません。
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。
今後ともよろしくお願いいたします。
修正後
そちらさまの品物は先週発送されました。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったよりも高く、合計276.94ドルとなりました。従って、差額は112.91ドルです。
海外からの送金はそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額分を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。
今後ともよろしくお願いいたします。
後半部分、とてもいい訳だと思います。
2文目は、下のようにカンマを入れて考えると読み取りやすいです。↓
Shipping was more then I estimated, total came to $276.94, so there is a difference of $112.91.
>mame6さん
ご指導、添削ともに大変参考になりました。レビューしていただきありがとうございました。
ienagaさん
コメントありがとうございました。私もいろいろな翻訳者の訳出を見て勉強させていただいております。これからもよろしくお願いいたします。