翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/08/11 09:47:46
Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:
Numéro de commande: 402
Détails: La commande n’a pas encore été expédiée et vous aviez informée la cliente que cet article n'est plus disponible.
Merci de contacter la cliente afin de lui confirmer l'annulation.
XCordialement
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
貴店にて注文した内容に関して顧客より問い合わせがありました。
顧客から届いた情報は以下の通りです。
注文番号: 402
詳細:注文した商品は未発送、貴店から顧客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要。
このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。
敬具 x
こちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答をお願いします。:
こちらのお客様の問題を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前にお礼を申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴店にて注文した内容に関して顧客より問い合わせがありました。
顧客から届いた情報は以下の通りです。
注文番号: 402
詳細:注文した商品は未発送、貴店から顧客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要。
このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。
敬具 x
こちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答をお願いします。:
こちらのお客様の問題を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前にお礼を申し上げます。
修正後
貴店での注文商品についてお客様よりお問い合せがありました。
お客様からのお問合せは以下の通りです。
注文番号: 402
詳細:注文商品がまだ発送されておらず、貴店からお客様には当該商品が在庫切れとなっていることを連絡されていました。
お客様にキャンセルのご確認をご連絡下さい。
よろしくお願いします。
お客様にはこのEメールに返信する形か、あるいは貴店のメールアカウントより直接回答されるようにお願いします。:
このお客様よりのお問合せを解決されるようお願いします。またこの要望にご対応いただけるようお願いします。↵