翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/08/05 02:20:08
Koding gets $10M to speed up development with its cloud-based IDE
Koding, a startup that has constructed a cloud-based integrated development environment in which developers can quickly start writing and debugging code, is announcing today a $10 million round of funding.
And today the startup is also unveiling Koding for Teams, a new service that teams of coders can use to get instant access to customized stacks of development tools, compute infrastructure to build on, integrations with services like GitHub, and audio and video chat.
“You will be able to write your first line of code in five minutes” with Koding, Devrim Yasar, cofounder and chief executive of the startup, told VentureBeat in an interview.
コーディング(Kodings)はクラウド型統合開発環境で開発速度を速めるために1000万ドルを稼いだ。
開発者がコードのライティングやデバックをすぐに始めることができるクラウド型開発環境を構築したスタートアップ企業であるコーディング(Koding)は約1000万ドルの資金を調達したことを本日発表した。
そして今日、コーディング(Koding)は'Koding for Teams' というコーダーが開発ツールのカスタマイズされたスタックに手軽にアクセスしたり、インフラの構築を見積もったり、GitHubのような統合サービスや音声・ビデオによるチャットができる新サービスも発表した。
コーディング(Koding)の共同創立者で最高経営責任者であるデブリンヤシャルは「あなたはコードの第一行を5分でかけるようになるだろう」とベンチャービートのインタビューで語った。
レビュー ( 2 )
いい訳だと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
1行目はタイトルです。本文の内容と整合していません。稼いだのではなく、調達したのです。その他に語調、固有名詞訳等多数ガイドラインに沿っていない訳がみられます。
ありがとうございます