Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2015/07/29 04:22:15

gabrielueda
gabrielueda 52 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
英語

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能ですが、お時間と手間をあなたにかけさせてしまいます。提案ですが、お支払いいただいた金額の一部を返金させていただき、レンズの清掃にお使いいただくという方法ではいかがでしょうか?返金額は100USDを考えております。ご検討ください。よろしくお願いします。

日本語

I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_nameはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/30 08:16:19

元の翻訳
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

修正後
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

「this will end up taking your time」→「this will end up taking your time and trouble」

gabrielueda gabrielueda 2015/07/30 08:17:09

Thank you for the observation!

コメントを追加