Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/07/25 16:02:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

日本語

万事良好でいらっしゃいますか。
追加割引の適用条件についてですが、ご注文代金が$3000以上の場合のみ適用されます。直近のご注文については、通常割引を適用させて頂きますが、追加割引はいたしかねます。

そして、商品番号2050のTangier以外の商品のご用意ができましたので、送料を含んだ合計代金は$386.63となります。前回と同様にPayPalにてのお支払いが可能でございます。お支払いが完了次第、すぐに発送いたします。ご用意いたしかねましたTangierの代わりに、ご注文なさる場合はご連絡ください。

発送いたしましたら、お荷物の追跡番号のリンクとともにメールさせていただきます。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/26 18:21:34

分かりやすい訳です

コメントを追加
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/27 19:18:14

元の翻訳
万事良好でいらっしゃいますか。
追加割引の適用条件についてですが、ご注文代金が$3000以上の場合のみ適用されます。直近のご注文については、通常割引を適用させて頂きますが、追加割引はいたしかねます。

そして、商品番号2050のTangier以外の商品のご用意ができましたので、送料を含んだ合計代金は$386.63となります。前回と同様にPayPalにてのお支払いが可能でございます。お支払いが完了次第、すぐに発送いたします。ご用意いたしかねましたTangierの代わりに、注文なさる場合はご連絡ください。

発送いたしましたら、お荷物の追跡番号のリンクとともにメールさせていただきます。

修正後
万事良好でいらっしゃいますか。
今後の割引の適用条件について明確にさせていただきたいのですが、ご注文代金が$3000以上の場合のみ適用されます。このため、直近のご注文については、割引を適用させて頂きますが、今後この割引率が適用される最低購入額$3000となります。

そして、商品番号2050のTangier以外の商品のご用意ができましたので、送料を含んだ合計代金は$386.63となります。前回と同様にPayPalにてのお支払いが可能でございます。お支払いが完了次第、すぐに発送いたします。ご用意いたしかねましたTangierの代わりに、追加注文なさる場合はご連絡ください。

発送いたしましたら、お荷物の追跡番号のリンクとともにメールさせていただきます。

とてもきれいな日本語に訳されていると思い、参考になりました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/07/27 22:58:56

ありがとうございます。"the discount moving forward"の部分のみハテナだったので、教えてくださり、ありがとうございます!

コメントを追加