Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/15 12:36:05

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Investors seem unaware of the dilemma startups face right now. Traba’s CEO, Terrence Cummings, explains: “On a per unit basis, we knew what we needed to do. Early in 2014, our traffic was growing 35 percent month over month and our engagement numbers were strong — 9 percent of the people coming to our site were converting. But we also knew the numbers didn’t make sense to spend on paid ads, since we had no revenue coming in.”

日本語

投資家は、スタートアップが現在直面しているジレンマを承知していないようだ。TrabaのCEOであるTerrence Cummings氏は「ユニットあたりベースで言えば、すべきことは分かっていました。2014年の始め、トラフィックは月次で35%増加し、エンゲージメント数も力強かったです。当サイトを訪れた人の9%がコンバートしていました。でも、この数字は有料広告への支出面で意味のないことも分かっていました。入ってくる収入がなかったからです」と、述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/