Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/14 01:59:12

taemi
taemi 52 シンガポール、イギリス、ニュージーランド等英語圏での生活約10年。 イン...
英語

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

日本語

トロントを拠点とするInfluitive、より多くのブランドファンを支援者に推進すべく3050万米ドルを調達

この時代、顧客は神だけではなくPaul Revere氏でもある。

提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つの方法が、支援者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。
トロントを拠点とするこの企業(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達しより多くのメッセンジャーの協力を得ることを発表した。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/17 11:33:23

読みやすくいい訳だと思いました。

コメントを追加
備考: 前回依頼した翻訳の質が良くなかったので再度依頼します。
(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/