翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/07/09 05:37:12
a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would already be in my city. I started to monitor the load on the number you gave me. It was found that the lens is indeed already here.
No message from the mail I got. And neither by phone, nor by mail.
Today, the department decided to go to EMC. There I was told that I came too late and they sent yesterday lens back to you.
I want this lens !!!
How can I solve this issue? Could you send it again. Now I will watch over every day.
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。
メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。
メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。
修正後
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号で荷物のモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。
メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。