翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/07/01 18:52:45
1.thank you for your reply!
I have have asked by noch about delivery time and they have told me, that the
item will be available qagain in the middle of july.
You can drive the locos with batteries or a power supply, which should be better
if you buy it in Japan.
-------
2.thank you for your mail!
You Need two power converters, because you have two circuits.
Please look here for the noch specifications:
★★
It is also possible to drive first with batteries.
1.お返事ありがとうございます。
nochに配送にかかる時間をたずねたところ、6月の中旬にはこのアイテムの配送を再開できるとのことでした。
電車はバッテリーか動力電源で動かすことができますし、これは日本で購入された方が良いでしょう。
2.メールをありがとうございます!
2つのコーストラックをお持ちの場合、パワーコンバーターも2つ必要です。
nochの仕様書はこちらをご覧ください。
★★
まず、バッテリーで動かすことも可能です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
1.お返事ありがとうございます。
nochに配送にかかる時間をたずねたところ、6月の中旬にはこのアイテムの配送を再開できるとのことでした。
電車はバッテリーか動力電源で動かすことができますし、これは日本で購入された方が良いでしょう。
2.メールをありがとうございます!
2つのコーストラックをお持ちの場合、パワーコンバーターも2つ必要です。
nochの仕様書はこちらをご覧ください。
★★
まず、バッテリーで動かすことも可能です。
修正後
1.お返事ありがとうございます。
nochに配送にかかる時間をたずねたところ、6月の中旬にはこのアイテムの配送を再開できるとのことでした。
電車はバッテリーか動力電源で動かすことができますし、日本で購入される場合には動力電源のほうがいいでしょう。
2.メールをありがとうございます!
2つのコーストラックをお持ちの場合、パワーコンバーターも2つ必要です。
nochの仕様書はこちらをご覧ください。
★★
まず、バッテリーで動かすことも可能です。
全体としてはいいと思います。
元の翻訳
1.お返事ありがとうございます。
nochに配送にかかる時間をたずねたところ、6月の中旬にはこのアイテムの配送を再開できるとのことでした。
電車はバッテリーか動力電源で動かすことができますし、これは日本で購入された方が良いでしょう。
2.メールをありがとうございます!
2つのコーストラックをお持ちの場合、パワーコンバーターも2つ必要です。
nochの仕様書はこちらをご覧ください。
★★
まず、バッテリーで動かすことも可能です。
修正後
1.お返事ありがとうございます。
nochに納期をたずねたところ、7月の中旬にはこのアイテムの配送を再開できるとのことでした。
電車はバッテリーか動力電源で動かすことができますが、日本で購入されるなら動力電源の方が良いでしょう。
2.メールをありがとうございます!
2つのコーストラックをお持ちの場合、パワーコンバーターも2つ必要です。
nochの仕様書はこちらをご覧ください。
★★
まず、バッテリーで動かすことも可能です。
訂正ありがとうございます!
日本人の方 お願いします。
訂正ありがとうございます!