翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/27 00:26:05

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.

The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)

I would like to kindly ask that you refund me those £49.

日本語

ですが、手数料と関税で£49も支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象とはならないはずです。

私が課金された理由は、あなたが荷物の価格を32,000円と記載したためで、イギリス税関は£135(26,000円)以上のものには課税するのです。

£49のご返金をお願いいたします。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/28 17:07:23

元の翻訳
ですが、手数料と関税で£49支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象とはならないはずです。

私が課金された理由は、あなたが荷物の価格を32,000円と記載したためで、イギリス税関は£135(26,000円)以上のものには課税するです。

£49のご返金をお願いいたします。

修正後
ですが、手数料と関税で£49余分に支払ったのです、贈り物と記載されていたので本来請求されるべきではありません。それに、商品は新品ではありませんのでVATの対象とはならないはずです。

私が課金された理由は、あなたが32,000円という価格を記載したためで、イギリス税関は£135(26,000円)以上のものには課税するからです。

£49のご返金をお願いいたします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加