Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/25 21:27:46

amarone95
amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
英語

-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data

-Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.
-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract.

-The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.
- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?

- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.

日本語

- システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしないということを顧客がどのように確実にするかを明確にしなければならない。

- 顧客は、データを完全に(100%)所有しなければならず、これは顧客が署名する商業契約に定められている。
- システムは、契約終了後、安全な処分とシステムからのデータの完全な削除を確保するためのプロセスと仕組みを提供しなければならない。

- システムは、契約が終了した場合、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供しなければならない。
- システムは、データのサニタイズと削除プロセスの前に、データを保存する期間を定めなければならない?

- システムは、顧客がデータ・オブジェクトとメタデータを、顧客の記録保持システムにエクスポートできるインターフェイスを提供しなければならない。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/25 21:38:14

5つ目は日本語にどのようにすれば良いのか迷うところですが、こういう書き方があるのだと、参考になりました。他の部分も勉強になりました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

amarone95 amarone95 2015/06/25 23:10:21

ありがとうございます。自分ではかなり直訳チックだなぁと感じていました。皆さんのご意見や翻訳は本当に参考になります。よろしくお願いします。

コメントを追加