翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/16 11:02:32

英語

I forgot to say that, yes, you can pay as soon as you want. The sooner the babies are paid for, the sooner they will be on their way to you. After the initial deposit is paid on each of the babies, then when you make a payment you can tell me which baby the money should be applied to. As each baby gets paid for I can ship it off to you and then you can put the next money on the remaining babies/baby.

日本語

お伝えし忘れていましたが、はい、いつでもご都合のよろしいときにお支払いいただけます。お支払い時期が早いほど、赤ちゃんがそちらへ向かう時期も早くなります。各赤ちゃんについて前金をお支払いいただきましたら、各金額がどの赤ちゃんに該当するかをお知らせください。各赤ちゃんの代金決済が済むごとに、その子の発送が可能になり、後に残りの赤ちゃんたちの代金を送金していただければいいと思います。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/17 17:44:18

元の翻訳
お伝えし忘れていましたが、はい、いつでもご都合のよろしいときにお支払いいただけます。お支払い時期が早いほど、赤ちゃんがそちらへ向かう時期も早くなります。赤ちゃんについて前金をお支払いいただきましたら、各金額がどの赤ちゃんに該当するかをお知らせください。赤ちゃんの代金決済が済むごとに、その子の発送が可能になり、後に残りの赤ちゃんたちの代金を送金していただければいいと思います。

修正後
お伝えし忘れていましたが、はい、いつでもご都合のよろしいときにお支払いいただけます。お支払い時期が早いほど、赤ちゃんがそちらへ向かう時期も早くなります。それぞれの赤ちゃんに前金をお支払いいただきましたら、各金額がどの赤ちゃんに該当するかをお知らせください。それぞれの赤ちゃんの代金決済が済むごとに、その子の発送が可能になり、後に残りの赤ちゃんたちの代金を送金していただければいいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加