翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/06/09 12:04:28
The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています.過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります.貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい.30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さいそうすれば修正は妥当かどうか検討致します.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています.過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります.貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい.30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さいそうすれば修正は妥当かどうか検討致します.
修正後
貴社の口座に販売制限を設けたのは貴社の今の商品を売って頂くのに柔軟な対応をしており貴社の前の商品一覧に則しています。過去に私達はすぐさま彼らの成績に進歩が時々見られた明らかな問題に焦点を当てた販売者に気がついた事が有ります。貴社の現在の仕事を進歩させながら少なくとも30日以内に貴社の口座制限範囲内でやって下さい。30日過ぎれば、このメッセージに返事を下さい。そうすれば修正は妥当かどうか検討致します。