Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/08 07:04:27

kennwa
kennwa 62
英語

Steven Vanada, VP of CyberAgent Ventures in Indonesia, discloses that in fact his firm is still raising some of the cash, which it hopes will come from more investors outside Japan. However, Vanada and Takahiro Suzuki, general manager of CyberAgent Ventures in Indonesia, both confirm that enough limited partners have fully boarded. This means they can safely announce the fund in public, and Vanada says the fund will be fully operational in July.

日本語

CyberAgent Venturesインドネシア支社副社長のSteven Vanada氏は、同社が一部現金による資金調達を行なっていることを明らかにした。同氏はこれによりさらに多くの日本以外の投資家の投資を呼び込むことを期待している。しかし、同社インドネシア支社のVanada氏および取締役鈴木 隆宏氏は、すでに十分な数のリミテッドパートナー(有限責任組合員)がこの話に乗っていることを認めている。すなわち、同社は安心してこの資金について公に公表できるわけだ。 Vanada氏は7月には資金が完全に運用が可能になると述べている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/11 13:47:12

元の翻訳
CyberAgent Venturesインドネシア支社副社長のSteven Vanada氏は、同社が一部現金による資金調達を行なっていることを明らかにた。同氏はこれによりさらに多くの日本以外の投資家の投資を呼び込むことを期待している。しかし、同社インドネシア支社のVanada氏および取締役鈴木 隆宏氏は、すでに十分な数のリミテッドパートナー(有限責任組合員)がこの話に乗っていることを認めている。すなわち、同社は安心してこの資金について公に公表できるわけだ。 Vanada氏は7月には資金が完全に運用可能になると述べている。

修正後
CyberAgent Venturesインドネシア支社副社長のSteven Vanada氏は、同社が一部現金による資金調達を行なっていることを公表これによりさらに多くの日本以外の投資家の投資を呼び込むことを期待していると述べている。しかし、同社インドネシア支社のVanada氏および取締役鈴木 隆宏氏は、すでに十分な数のリミテッドパートナー(有限責任組合員)が参加していることを認めている。つまり、同社は安心してこの資金について公にできるわけだ。 Vanada氏は7月には資金が完全に運用可能になる見込みだと述べている。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/