翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/06/06 01:05:56

strawberry
strawberry 50 最近Reshareで海外の興味深いニュース(英語)を要約(日本語)すること...
英語

Hi, I understand you are asking if you can send a non - breakable and double sealed item as long as it is under 50 fluid ounces. Yes you can however the item you contacted about is already considered restricted as it is a glass bottle with more than 4 ounces. If you intend to send it in another unbreakable bottle you will need to create a new listing for the new product so the fulfillment center will know it is not breakable. Please do not send in the item as it is listed currently because it will be destroyed by the fulfillment center associates at your expense as it is not allowed to be sent.

日本語

こんにちは。
破壊されずにダブルシールされた商品を50オンス以下の長さにして送ってくれるかとあなたがお尋ねであるということをわかっています。
はい、できますが、商品は4オンスより多く入ったグラスボトルは規制されています。
もし、あなたがもうひとつのボトルを新しいリストで新しい商品を望むならば、フルフィルメント配送センターがそれが壊れないかを把握しています。現在リストにされてある商品は送らないでください。なぜなら、フルフィルメント配送センターの決まりによって壊されてしまいます。それは送ることを許されてないためです。

レビュー ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/06/07 21:35:27

元の翻訳
こんにちは。
ダブルシールされた商品を50オンス以下の長さにしってくれるかとあなたがお尋ねであるということをわかっています。
はい、できますが、商品は4オンスより多く入ったグラスボトルは規制されています。
もし、あなたがもうひとつボトルを新しいリストで新しい商品を望むば、フルフィルメント配送センターがそれが壊れないを把握してます。現在リストにされてある商品は送らないでください。なぜなら、フルフィルメント配送センターの決まりによって壊されてしまいます。それは送ることを許されてないためです。

修正後
こんにちは。
壊れないよう、二重シールされた状態で、50(液量)オンス以下の容量にした商品ならば発できるかとお尋ねであると認識しています。はい、(基本的には)できますが、お尋ねの商品は4(常用)オンス以上のガラス瓶に入っているめ、すでに規制対象になっています。
もし、あなたがの商品を、別の壊れい容器に入れて発送されるのであれば、フルフィルメント配送センターがそれが壊れないことを把握できるよう、別の新い商品としリストに加える必要があります。現在リストにされてある商品は送らないでください。なぜなら、フルフィルメント配送センターの決まりによって壊されてしまい、あなたの費用負担になります。それは送ることを許されてないためです。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/09 15:36:50

fluid ounceは液体量の単位です。

コメントを追加