Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/03 21:47:37

日本語


(ご多忙の中)貴重な時間を割いて下さり感謝を申し上げます。
メッセージを熟読させて頂きました。

・最も重要な事の一つは(私の銀行口座に)入金された際、その日の内に&迅速に&確実に支払い処理が行われる必要性が有る

という事ですね。
了解いたしました。

(言語の問題に関して)お気遣いを賜り、ありがとう御座います。
文章に関しては(翻訳サービスの)Conyac で対応できると思われますが(支払い処理&資料作成などに関する)電話での調整および対応は、いま現在の私の会話力では難儀かと。

英語

Thank you for taking your valuable time during the busy period.
I have read your message thoroughly.

So, one of the most important thing that's necessary is to complete the payment promptly and reliably on the day that the deposit is made to my account.

I completely understand.

Thank you for your concern about the language issue.
I should be able to correspond to the text based communication such as invoice & material creation using Conyac (translation service) but it will be a challenge for me to make arrangements and correspond over the phone due to my conversational language ability.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/05 01:23:54

元の翻訳
Thank you for taking your valuable time during the busy period.
I have read your message thoroughly.

So, one of the most important thing that's necessary is to complete the payment promptly and reliably on the day that the deposit is made to my account.

I completely understand.

Thank you for your concern about the language issue.
I should be able to correspond to the text based communication such as invoice & material creation using Conyac (translation service) but it will be a challenge for me to make arrangements and correspond over the phone due to my conversational language ability.

修正後
Thank you for taking your valuable time during the busy period.
I have read your message thoroughly.

So, one of the most important points is that it is necessary to complete the payment promptly and reliably on the day that the deposit is made to my account.

I completely understand.

Thank you for your concern about the language issue.
I should be able to correspond to the text based communication such as invoice & material creation using Conyac (translation service) but it will be a challenge for me to make arrangements and correspond over the phone due to my conversational language ability.

コメントを追加
備考:
先方から返信が参りましたので、その返答内容になります。
お願い致します。
いつも、ありがとう御座います☆☆☆