Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/02 16:25:51

英語

A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.

日本語

労働者が、自分たちの時間や賃金を規定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追い求める自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くのピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開けた大規模な変化だ。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/08 16:04:39

元の翻訳
労働者が、自分たちの時間や賃金を定する権利や、もっとも重要なこととして、自分たちの情熱を追る自由をも自分で決める権利を持てる世界。非常に多くピアトゥピアのサービスやネットワークへの機会が開た大規模な変化だ。

修正後
労働者が、自分たちの労働時間や賃金を定する権利や、もっとも重要なことだが、自分たちの情熱を追求る自由をも自分で決める権利を持てる世界。膨大な数P2Pのサービスやネットワークへのチャンスが開かれた大規模な変化だ。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 2015/06/10 14:42:48

レビューありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/